1. Mattheüs 1:23 & Jesaja 7:14
Mattheüs 1:23 (Nieuwe Testament, citaat uit de Septuaginta)
“Zie, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en men zal Hem de naam Immanuël geven” (Mattheüs 1:23, HSV).
Septuaginta (LXX), Jesaja 7:14
Grieks:
“Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν”
Nederlandse vertaling:
“Zie, de maagd zal zwanger worden en een zoon baren.”
Masoretische tekst (MT), Jesaja 7:14
Hebreeuws:
“הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן”
Nederlandse vertaling:
“Zie, de jonge vrouw is zwanger en zal een zoon baren.”
Verschil:
• Septuaginta: “maagd” (παρθένος, parthenos).
• Masoretische tekst: “jonge vrouw” (עַלְמָה, almah).
2. Mattheüs 21:16 & Psalm 8:3 (LXX 8:2)
Mattheüs 21:16 (Nieuwe Testament, citaat uit de Septuaginta)
“Uit de mond van jonge kinderen en van zuigelingen hebt U lof tot U gebracht.”
Septuaginta (LXX), Psalm 8:3
Grieks:
“ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον”
Nederlandse vertaling:
“Uit de mond van jonge kinderen en zuigelingen hebt U lof bereid.”
Masoretische tekst (MT), Psalm 8:3
Hebreeuws:
“מִפִּי עוֹלְלִים וְיֹנְקִים יִסַּדְתָּ עֹז”
Nederlandse vertaling:
“Uit de mond van jonge kinderen en zuigelingen hebt U sterkte gegrondvest.”
Verschil:
• Septuaginta: “lof” (αἶνος, ainon).
• Masoretische tekst: “sterkte” (עֹז, oz).
3. Lucas 4:18-19 & Jesaja 61:1-2
Lucas 4:18-19 (Nieuwe Testament, citaat uit de Septuaginta)
“De Geest van de Heere is op Mij, omdat Hij Mij gezalfd heeft; Hij heeft Mij gezonden om aan armen het Evangelie te verkondigen, om te genezen die gebroken van hart zijn, om aan gevangenen vrijlating te prediken en aan blinden het gezichtsvermogen, om verslagenen weg te zenden in vrijheid, om het jaar van het welbehagen van de Heere te prediken.”
Septuaginta (LXX), Jesaja 61:1-2
Grieks:
“Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέ με, εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς ἀπέσταλκέν με, ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τῇ καρδίᾳ, κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει, κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.”
Nederlandse vertaling:
“De Geest van de Heer is op mij, omdat Hij mij gezalfd heeft; Hij heeft mij gezonden om aan de armen goed nieuws te brengen, om de gebrokenen van hart te genezen, om vrijheid te verkondigen aan de gevangenen en het gezichtsvermogen aan de blinden, om de verdrukten vrij te maken, om het jaar van het welbehagen van de Heer te verkondigen.”
Masoretische tekst (MT), Jesaja 61:1-2
Hebreeuws:
“רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה עָלַי יַעַן מָשַׁח אֹתִי יְהוָה לְבַשֵּׂר עֲנָוִים שְׁלָחַנִי לַחֲבֹשׁ לְנִשְׁבְּרֵי לֵב לִקְרֹא לִשְׁבוּיִם דְּרוֹר וְלַאֲסוּרִים פְּקַח קוֹחַ.”
Nederlandse vertaling:
“De Geest van de Heere HEERE is op mij, omdat de HEERE mij gezalfd heeft; Hij heeft mij gezonden om de zachtmoedigen het goede nieuws te brengen, om de gebrokenen van hart te verbinden, om aan de gevangenen vrijlating te verkondigen en aan de gebondenen opening van de gevangenis.”
Verschil:
• Septuaginta bevat extra zinsdelen: “het gezichtsvermogen aan de blinden” en “de verdrukten vrij te maken”.
• Masoretische tekst heeft “opening van de gevangenis” in plaats van “gezichtsvermogen aan de blinden”.
4. Marcus 7:6-7 & Jesaja 29:13
Marcus 7:6-7 (Nieuwe Testament, citaat uit de Septuaginta)
“Dit volk eert Mij met de lippen, maar hun hart is ver van Mij verwijderd. Tevergeefs eren zij Mij, omdat zij leringen onderwijzen die geboden van mensen zijn.”
Septuaginta (LXX), Jesaja 29:13
Grieks:
“Τῷ στόματι αὐτῶν καὶ τοῖς χείλεσιν αὐτῶν τιμῶσίν με, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ· μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες ἐντάλματα ἀνθρώπων καὶ διδασκαλίας.”
Nederlandse vertaling:
“Met hun mond en hun lippen eren zij Mij, maar hun hart is ver van Mij. Tevergeefs vereren zij Mij, omdat zij als leerstellingen de geboden van mensen onderwijzen.”
Masoretische tekst (MT), Jesaja 29:13
Hebreeuws:
“בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה.”
Nederlandse vertaling:
“Met hun mond en hun lippen eren zij Mij, maar hun hart is ver van Mij. Hun ontzag voor Mij is slechts een aangeleerd gebod van mensen.”
Verschil:
• Septuaginta voegt “tevergeefs eren zij Mij” toe, wat Jezus letterlijk citeert.
• Masoretische tekst mist dit zinsdeel.
Betekenis Psychē volgens Strong’s Concordance
G5590. ψυχή (psychē); van 5594; adem, d.w.z. (impliciet) geest, zowel abstract als concreet (het dierlijke, voelende principe alleen; daarmee onderscheiden van 4151 – de rationele en onsterfelijke ziel – en van 2222 – het pure leven, zelfs van planten. Deze termen komen exact overeen met de Hebreeuwse woorden H5315 (נֶפֶשׁ nephesh), H7307 (רוּחַ ruach) en H2416 (חַי chai)): — hart (+ -elijk), leven, verstand, ziel, + ons, + u.
Vertalingen in de King James Version (AV) (105x)
• Ziel – 58x
• Leven – 40x
• Verstand – 3x
• Hart – 1x
• Hartelijk (+ G1537) – 1x
• Niet vertaald – 2x
Betekenissen
1. Adem
• De adem van het leven.
• De vitale kracht die het lichaam bezielt en zich uit in ademhaling.
• Van dieren en mensen.
2. Leven
• Dat waarin leven aanwezig is.
• Een levend wezen, een levende ziel.
3. De ziel
• De zetel van gevoelens, verlangens, genegenheden en afkeren (ons hart, onze ziel, enz.).
• De menselijke ziel in zoverre deze, door het juiste gebruik van de door God geboden middelen, haar hoogste doel kan bereiken en eeuwige gelukzaligheid kan verwerven.
• De ziel als een wezenlijk deel van de mens, dat verschilt van het lichaam en niet wordt vernietigd door de dood (onderscheiden van andere delen van het lichaam).